Het belang van een goede culturele vertaling

beurs in Duitsland

Vijgen na de maaltijd. Weet u wat er met dit spreekwoord wordt bedoeld? Waarschijnlijk niet, want de gemiddelde Nederlander is niet bekend met dit spreekwoord van Belgische origine.
In België heeft deze uitspraak dezelfde betekenis als ‘Mosterd na de maaltijd’.
Vertalen zonder culturele interpretatie is in bovenstaand geval zinloos. En dit terwijl het hier om directe buurlanden gaat die zelfs nog een afgeleide van elkaars taal spreken.
Een vertaling is uiteraard veel meer dan alleen woorden letterlijk naar een andere taal vertalen, er komen vele aspecten bij kijken. Cultuur en interpretatie zijn twee steeds belangrijker wordende factoren die meespelen bij de vraag of een tekst succesvol is of niet.


Nederland handelsland

Nederland is een handelsland pur sang. Met de toenemende internationalisering breiden steeds meer bedrijven hun activiteiten uit naar het buitenland. Door de betere economische situatie maar ook zeker door de groeiende mogelijkheden van het internet is deze keuze logisch en vanzelfsprekend te noemen. Dat gaat vaak goed, maar het ontbreekt hier helaas niet zelden aan goede vertalingen.


Vertalen: niet naar een andere taal, maar naar een andere cultuur


In het buitenland zal men niet zo direct aangeven wat er aan de hand is. We zijn hier in Nederland gewend om duidelijk aan te geven als ons iets niet aanstaat. Maakt een buitenlands bedrijf geen goede Nederlandse vertaling? Dan geven we dat toch gewoon aan. In het buitenland is dat een stuk minder gebruikelijk.
Een professionele vertaling is voor veel internationale ondernemers van onschatbare waarde. Ondernemers die de grens over willen, dienen rekening te houden met andere gebruiken en tradities dan hier bij ons. Dat betekent dat het belangrijk is om goed na te gaan hoe de markt er inhoudelijk uitziet, maar óók welke taal men er spreekt en welke gewoontes er zijn. Een goede vertaling kan op die manier helpen om meer respect op te brengen voor het land waar het om gaat.
Vergelijk het met een paar woordjes Spaans in Spanje om de taxichauffeur gunstig te stemmen. Des te meer respect voor de lokale taal en gebruiken, des te groter de kans op een welwillende houding en mogelijkheden voor bedrijven die een internationaal aan de slag willen.


Respect in het buitenland


Het is gelukkig niet nodig om volledig tweetalig te worden, maar aandacht voor een correcte vertaling om voldoende respect te tonen is wel van groot belang. Dit biedt enorme potentie in het land waar het om gaat, waardoor de kans op internationaal succes een stuk groter wordt. Een bedrijf dat moeite doet voor een feilloze vertaling heeft grotere kans om de aandacht op zich te vestigen en staat eigenlijk al één – nul voor.


Wij helpen u graag in alle moderne talen


Al meer dan 50 jaar ondersteunt Elycio Talen organisaties met professionele vertalingen om in een internationale context effectieve communicatie tot stand te brengen. En om zo meer internationaal succes te boeken. Voor iedere vertaalopdracht zetten we een gekwalificeerde vertaler in: native speaker van de doeltaal met relevante ervaring in uw sector. Van en naar iedere moderne taal.
Neem gerust contact met ons op voor de onbegrensde mogelijkheden.

Deel dit bericht