webshop vertaling

Webshop vertalen: hier moet u rekening mee houden

Uw webshop loopt zo goed dat u na wat wikken en wegen de knoop heeft doorgehakt: u gaat internationaal zakendoen! Uiteraard wilt u dat uw doelgroep in het buitenland u ook weet te vinden, dus moet uw webshop naar de relevante taal vertaald worden. Het vertalen van een webshop lijkt in eerste instantie misschien geen hogere wiskunde, maar er zijn een aantal factoren die van grote invloed zijn op het slagen of falen van uw webshop.


Lokalisatie


Wanneer er sprake is van meertalige communicatie, krijgt u ook te maken met interculturele verschillen. In de (ver)taalindustrie duidt men dit aan als ‘lokalisatie’. Dit is het proces waarbij een product (in dit geval tekst) wordt aangepast aan de taal en cultuur van een bepaald gebied. Het omvat eigenlijk alles wat van belang is om uw doelgroep ontvankelijk te maken voor uw boodschap (en dus voor uw producten en diensten). Iemand mag dan nog zo goed een taal beheersen, alleen een native speaker zal daadwerkelijk begrijpen in welke context een product of dienst geplaatst dient te worden.


Native speakers


Werk dus altijd met native vertalers om tijd te besparen. Native vertalers zijn personen waarbij het taalspecialisme ook de moedertaal is. Hierdoor begrijpen zij, zoals hierboven bij ‘lokalisatie’ al beschreven, beter de hedendaagse stijl en culturele gewoontes dan andere vertalers.


Vertaalspecialisme


Het is van groot belang dat iemand met kennis van uw specifieke branche of product de teksten vertaalt. Ook uw onderneming zal te maken hebben met bedrijfsspecifieke terminologie. De vertaler of het vertaalbureau zal daarom met een terminologielijst werken. Doordat bedrijfsspecifieke termen zijn opgeslagen in een aparte terminologiedatabase, kunt u er zeker van zijn dat u uw doelgroep op de juiste wijze aanspreekt. Zo zien zij dat u weet waar u het over heeft.


Internationaal geoptimaliseerd: SEO


Bij het vertalen van een webshop mag u zoekmachine-optimalisatie –SEO- natuurlijk niet vergeten. Bij een SEO-vertaling is het geen kwestie van simpelweg wat zoektermen vertalen. Het vertaalbureau zal termen in de betreffende taal selecteren die de doelgroep regelmatig gebruikt. Deze zoekwoorden moeten dus voldoende zoekvolume en commerciële waarde hebben. Dit geldt bijvoorbeeld voor de productomschrijvingen, maar ook voor de meta-data. Deze title tags en meta-descriptions moeten in iedere doeltaal zo geoptimaliseerd zijn dat ze bijdragen aan een betere vindbaarheid en hogere CTR. Omdat deze meta-tags een limiet hebben wat betreft het aantal tekens is het van belang dat het vertaalbureau hiervan op de hoogte is.


Pagina-indeling en layout


Houd bij het design van de webpagina’s die vertaald zullen worden rekening met de lengte van de vertaling: deze kan korter of lánger dan de brontekst zijn. Lay-out-problemen komen vaak voor bij titels, meta-omschrijvingen, buttons en afbeeldingsomschrijvingen. Controleer daarom altijd of het design is geoptimaliseerd voor de talen waarin uw website vertaald wordt. IBM heeft, uitgaande van Engels als brontekst, uitgerekend met hoeveel extra ruimte u rekening moet houden.

Hopelijk hebben we met dit artikel duidelijk kunnen maken waar u rekening mee moet houden bij het vertalen van uw webshop. Meer informatie nodig? Neem dan gerust een kijkje op onze website of neem contact op.

Deel dit bericht