Marketingmateriaal vertalen: de 5 meest gemaakte fouten

De kwaliteit van een vertaling kan grote gevolgen hebben voor de manier waarop een potentiële klant uw merk of onderneming ervaart. Toch zijn er veel bedrijven die een goede vertaling van marketingmateriaal, zoals brochures, persberichten maar ook online content, niet op waarde schatten. In veel gevallen maakt men slechts een fractie van het marketingbudget vrij om marketingmateriaal te laten vertalen. Een gemiste kans, want een kwalitatief hoogstaande vertaling met de juiste tone of voice kan net het verschil maken bij de doelgroep. Om tot effectievere marketingvertalingen te komen hebben we de vijf meest voorkomende valkuilen op een rij gezet, plus een geschikte oplossing!


Fout # 1: Marketingmateriaal te letterlijk vertalen


Zelden zal het voorkomen dat u de doelgroep in uw thuisland op dezelfde manier kunt aanspreken als een doelgroep in het buitenland. Misschien is dit niet zo zeer een probleem wanneer het om de vertaling met vrij specifieke termen gaat zoals bij technische teksten, maar over het algemeen is het beter als de inhoud per doelgroep aangepast wordt om de juiste boodschap over te brengen.

Oplossing: Schets duidelijke doelen voor ieder onderdeel of pagina. Houd hierbij steeds de doelgroep in het achterhoofd, zodat u kunt bepalen waar de definitieve tekst aan moet voldoen om in de behoefte van de lezers te voorzien.


Fout # 2: Ervan uitgaan dat alle native speakers goede vertalers zijn


Zou u een willekeurig persoon vragen om een marketingplan te schrijven? Precies, het antwoord hierop is nee omdat deze persoon waarschijnlijk niet over de juiste kennis bezit om dit uit te voeren. Vaak wordt er nogal makkelijk gedacht over vertalingen, waardoor men geneigd is om een werknemer in te zetten die native speaker van de taal is. Ook als deze al jaren in een ander land verblijft waar een andere taal gesproken wordt en geen enkele ervaring met vertalen heeft.

Oplossing: Vertalen en copywriting zijn vaardigheden, dus het vinden van mensen die ervaring of talent hebben op dit gebied is belangrijk. Steek hier dan ook voldoende tijd in. Vraag een vertaler, voordat u met hem of haar in zee gaat, om een (klein) deel van uw marketingmateriaal te vertalen om een idee te krijgen van zijn vermogen en schrijfstijl. Ook als u hier voor moet betalen. Dit zal zich vanzelf terugverdienen. Of niet, maar dan weet u in elk geval waar u aan toe bent.


Fout # 3: Vertaalbureaus vermijden


Een vertaalbureau kent uw bedrijf dan misschien niet zo goed als een werknemer, wel beschikken ze over vertaalsoftware die –onder andere- de consistentie van het taalgebruik kan bewaken. Ook zijn vertaalbureaus in staat om projecten van elke omvang op te pakken en zijn ze flexibeler met deadlines. Deze bureaus bieden veelal meerdere diensten aan, zoals copywriting, en beschikken over een groot netwerk van gekwalificeerde vertalers die wel raad weten met het vertalen van marketingmateriaal.

Oplossing: Selecteer een vertaalbureau dat over de juiste middelen en connecties beschikt en zo een kwaliteitsgarantie voor meerdere talen kan bieden.


Fout # 4: Onvoldoende informatie verstrekken aan de vertaler


De grootste misverstanden ontstaan vaak als een vertaler (of vertaalbureau) niet goed op de hoogte is van alle ins en outs van een project. Goede vertalers zullen vragen wat ze moeten weten, maar het is altijd mogelijk om ze extra informatie te geven; alles voor een beter en vollediger eindresultaat!

Oplossing: Laat de vertaler weten waar het document zal worden gepubliceerd, voor wie het bestemd is en wat het doel van de tekst is. Voorzie daarnaast ook in wat basisinformatie. Bijvoorbeeld of er Brits- of Amerikaans-Engels gebruikt dient te worden. Zorg dat -indien aanwezig- de vertaler toegang heeft tot de stijlgids of woordenlijsten van je bedrijf.


Fout # 5: De redactiefase overslaan


Schrijven is subjectief: zelfs de beste vertaler kan een iets andere kijk hebben op een zin dan uzelf. Plan daarom tenminste één revisieronde in. In andere situaties laat u iemand ook niet zomaar iets op een website of in een brochure publiceren, zonder dat het nagekeken is!

Oplossing: Vraag een native speaker om de definitieve tekst op zijn minst één keer (vluchtig) door te kijken of gebruik een professionele redactiedienst. Bepaal hierbij van te voren of er alleen op echte spelfouten gecontroleerd moet worden, of dat hij/zij de stijl moeten finetunen.


Geen perfectie, maar constante verbetering


Toch is het ook weer niet de bedoeling dat er eindeloos wordt geïnvesteerd in ‘de perfecte vertaling’. Bovendien, wat is een perfecte vertaling eigenlijk? Soms is alleen al het feit dat u in de juiste taal communiceert voldoende om een positieve invloed te hebben op uw doelgroep. Zolang u maar bereid bent te streven naar constante verbetering,

Hopelijk heeft u na het lezen van dit artikel inzicht in de valkuilen die aanwezig zijn bij het vertalen van uw marketingmateriaal.

Deel dit bericht