Razendsnelle ontwikkelingen in de vertaaltechnologie

Ontwikkelingen in de vertaaltechnologieArtificiële intelligentie (AI) wordt vandaag de dag gezien als dé toekomst in heel wat sectoren. Voor elke sector betekenen dit weer andere mogelijkheden, maar ook uitdagingen. De wereld is door digitalisering een stuk kleiner geworden. Meer bedrijven hebben internationale ambities. Goed nieuws voor bedrijven die (ver)taaldiensten aanbieden. Vertaling van bedrijfsdocumentatie en -communicatie is meer nodig dan ooit, nu bedrijven vanuit alle uithoeken van de aardbol zaken met elkaar kunnen doen.

Internationalisering – Nieuwe markten bestormen

Bedrijven met internationale ambities kunnen gebruikmaken van allerlei digitale innovaties om die ambities waar te maken. Internationaal zakendoen is vooral gebaat bij online marketing en een professionele, aansprekende bedrijfswebsite. Met behulp van SEO kan men een duidelijk bedrijfsimago voor zichzelf creëren en doelgericht een bepaalde markt benaderen. Door deze geoptimaliseerde website te laten vertalen en lokaliseren, kunnen grenzen en cultuurverschillen eenvoudig overwonnen worden. De internationale markt ligt binnen handbereik.

Op dit moment maakt de technologie het mogelijk voor vertaalbureaus om de vertaling van webteksten direct op de website te doen. Dit met dank aan een aantal razendsnelle ontwikkelingen in de vertaaltechnologie.

Innovaties in het vertaalproces

Het is nu niet meer voor te stellen, maar tot 25 jaar geleden werd een tekst per post bij een vertaalbureau aangeleverd, de woorden van de tekst werden handmatig geteld, de vertaling werd handmatig uitgetypt en vervolgens handmatig gecontroleerd. Bij tekstherhaling moest je maar hopen dat de vertaler dit zou herkennen en steeds hetzelfde zou vertalen.

Inmiddels is er veel veranderd. Een groot deel van het vertaalproces is geautomatiseerd. Een klant kan een tekst uploaden op de website van het vertaalbureau, vervolgens wordt de tekst geladen in een analysetool (een zogenaamde CAT Tool (Computer Assisted Translation). Deze tool herkent automatisch de tekstherhaling en legt op basis van voltooide vertalingen terminologiebestanden en vertaalgeheugens aan. De vertaler kan ook in deze tool vertalen, met gebruikmaking van die geheugens en terminologie.

Niet moeilijk om te concluderen dat de digitalisering van het vertaalproces een grote winst in snelheid, efficiëntie en consistentie heeft opgeleverd. En daarmee ook een flinke kostenbesparing. Voor klanten betekent dit dat het laten vertalen van documentatie in de loop der tijd alleen maar sneller en goedkoper is geworden.

Gedigitaliseerd maar toch persoonlijk en op maat

Een volledig geautomatiseerd proces is, naast sneller en doeltreffender, ook mogelijkerwijs onpersoonlijker en bureaucratischer. Het aanvragen van een vertaling gebeurt via een grote knop op een website, waardoor er sprake is van steeds minder menselijk contact. Er zijn weinig mogelijkheden om specifieke wensen aan te geven, iemand persoonlijk te spreken over inhoudelijke zaken of om een goede oplossing te vinden voor een specifiek vertaalvraagstuk.

Elycio Tekst & Vertaling past innovatieve technologie toe om sneller, efficiënter, consistenter en kostenbesparend te kunnen werken. Maar één van onze USP’s is nog steeds onze persoonlijke benadering en ons vermogen om met je mee te denken. We bieden oplossingen op maat, in goed overleg met jou. Ons proces is geautomatiseerd, maar we werken ook per klant met vaste vertalers, vertaalgeheugens en terminologiebestanden. En we zijn toegankelijk en bereikbaar.

Mens of machine?

Een andere vernieuwing waar op dit moment hard aan gewerkt wordt, is MTPE, oftewel machine-ondersteund vertalen. Het vertalen met behulp van een machine kan in bepaalde situaties bijdragen aan de productiviteit en kostenefficiëntie.

Het is echter nog lang niet zo ver dat machines het werk van een vertaler van vlees en bloed kunnen overnemen. Iedereen heeft wel eens een zin of tekstje door Google Translate gehaald en soms lachwekkende resultaten teruggekregen. Dit komt omdat vertaalmachines nog niet voldoende in staat zijn context te begrijpen en nuances aan te brengen.

Voor eenvoudige teksten is het op dit moment mogelijk een machinevertaling als basis te gebruiken, waarna een vertaler de tekst reviseert en er een leesbare tekst van maakt. Voor de vertaling van creatieve teksten (blogs, webteksten, etcetera), complexe juridische stukken of technische handleidingen is de inzet van een menselijke vertaler op dit moment nog onontbeerlijk.

Doorlopende ontwikkeling

Het is interessant om te zien hoe de vertaalwereld zich de komende decennia zal gaan ontwikkelen. De digitalisering van het proces zal zich waarschijnlijk voortzetten, met nog grotere efficiëntie tot gevolg. Een grote zorg op dit moment is dat door inzet van vertaalmachines het taalgebruik in vertalingen beperkter en eenvormiger zal worden. De toekomst zal leren of dit op te lossen is.

In voorkomende gevallen kunnen wij als Elycio Tekst & Vertaling de machinevertaling inzetten voor tijdwinst of beperking van de kosten. Echter altijd met toevoeging van een uitstekende native-vertaler, die de machinevertaling naar een hoger plan tilt. Zodat ons vertaalwerk altijd voldoet aan de hoge eisen die wij stellen aan stijl en accuratesse.

Vraag gerust eens een vrijblijvende offerte aan!
Elycio Tekst & Vertaling – (078) 644 97 60 – vertaalbureau@elycio.nlwww.elyciovertaalbureau.nl

Documentatie herzien